צפייה בנושא: ההוביט פורום Vgames   
החדשות   
ההוביט   

הנושא הבא החדש ביותר | הנושא הבא הישן ביותר שלח נושא חדש  שלח תגובה פרופיל | הרשמה | העדפות | עזרה | חיפוש
מחבר נושא:   ההוביט
indy
משתמש רשום

הודעות: 1973
מ:
נרשם: מאי 2001

נכתב 24-06-2003 01:34     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של indyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל indyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של indyאתר בית IP: נרשם


כותרתה של הידיעה היא "הושק האתר הרשמי של המשחק The Hobbit". אני לא מבין מדוע אתם כותבים The Hobbit במקום ההוביט בעברית.

------------------

"לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"

Midfit
משתמש רשום

הודעות: 847
מ: יהוד, ישראל
נרשם: אפריל 2001

נכתב 24-06-2003 01:50     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של Midfitפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל Midfitדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של Midfitאתר בית IP: נרשם

השם של המשחק הוא The Hobbit.

------------------
Temet Nnsce

Eddie
משתמש רשום

הודעות: 1233
מ: )
נרשם: ינואר 2003

נכתב 24-06-2003 11:52     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של Eddieפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל Eddieדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של Eddieאתר בית IP: נרשם

גיימר כתבו "ההוביט"

------------------

Who was born in a house full of pain.
Who was trained not to spit in the fan.
Who was told what to do by the man.
Who was broken by trained personnel.
Who was fitted with collar and chain.
Who was given a pat on the back.
Who was breaking away from the pack.
Who was only a stranger at home.
Who was ground down in the end.
Who was found dead on the phone.
Who was dragged down by the stone.

Pink Floyd/Animals

choopy
חבר מערכת

הודעות: 830
מ:
נרשם: אפריל 2001

נכתב 24-06-2003 12:07     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של choopyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל choopyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של choopyאתר בית IP: נרשם

אנחנו לא נוהגים לקרוא למשחקים בשמות עבריים, אלא במקרים מיוחדים ("סימס"). "ההוביט" דווקא היה אפשר לכתוב בעברית, כי זה שם מספיק מוכר. אבל מה זה כל כך משנה?

[הודעה זו נערכה על ידי choopy בתאריך 24-06-2003]

indy
משתמש רשום

הודעות: 1973
מ:
נרשם: מאי 2001

נכתב 24-06-2003 18:40     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של indyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל indyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של indyאתר בית IP: נרשם


זה משנה ועוד איך! , ויגיימס מתגאים בעובדה שהינם אתר-מגזין משחקים מושקע כמו בחו"ל בעברית. אולם, כשלא מתרגמים אפילו שמות של אנשים לעברית המוטו נשבר. ההוביט תורגם לעברית לא מכבר, אז חייבים לכתוב את זה באנגלית? שיישמע יותר מגניב?

------------------

"לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"

ududy
חבר מערכת

הודעות: 718
מ: Vgames
נרשם: ינואר 2002

נכתב 24-06-2003 22:10     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של ududyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל ududyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של ududyאתר בית IP: נרשם

ציטוט:
נכתב במקור על ידי indy:

זה משנה ועוד איך! , ויגיימס מתגאים בעובדה שהינם אתר-מגזין משחקים מושקע כמו בחו"ל בעברית. אולם, כשלא מתרגמים אפילו שמות של אנשים לעברית המוטו נשבר. ההוביט תורגם לעברית לא מכבר, אז חייבים לכתוב את זה באנגלית? שיישמע יותר מגניב?


תרגום שמות כותרים לעברית, ככלל, יכול בעיקר ליצור אי בהירות, בין השאר מאחר שרובם אינם מופצים באריזה מקומית ותחת שם מתורגם. זה אמור להיות סוג של גאווה עברית, לעשות את זה בכוח? ו-Indy, אני בטוח שכולנו ב-Vgames עברנו את גיל 12 ולא חושבים ששימוש באנגלית הוא משהו שיש להשוויץ בו.

indy
משתמש רשום

הודעות: 1973
מ:
נרשם: מאי 2001

נכתב 25-06-2003 01:32     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של indyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל indyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של indyאתר בית IP: נרשם

ציטוט:
נכתב במקור על ידי ududy:

תרגום שמות כותרים לעברית, ככלל, יכול בעיקר ליצור אי בהירות, בין השאר מאחר שרובם אינם מופצים באריזה מקומית ותחת שם מתורגם.

משחק כגון ההוביט יופץ ע"י הד-ארצי שככל הנראה "תטרח" ותתרגם את שמו לעברי
ת.

ציטוט:

זה אמור להיות סוג של גאווה עברית, לעשות את זה בכוח? ו-Indy, אני בטוח שכולנו ב-Vgames עברנו את גיל 12 ולא חושבים ששימוש באנגלית הוא משהו שיש להשוויץ בו.

תשמע, ההוביט הוא לא מה ששבר את קש הגמל. ויגיימס צריכים להתבייש בעצמם כשהם כותבים שמות של אנשים באנגלית, לא בעברית באנגלית! הרי בכך יש מעין התנשאות קטנה. אולי תטרח להסביר לי מדוע שאר עיתוני העולם בשאר שפות העולם טורחים לתרגם (את רוב) שמות של משחקים כגון ההוביט ושמות של אנשים?

------------------

"לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"

ududy
חבר מערכת

הודעות: 718
מ: Vgames
נרשם: ינואר 2002

נכתב 25-06-2003 11:19     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של ududyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל ududyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של ududyאתר בית IP: נרשם

ציטוט:
נכתב במקור על ידי indy:

תשמע, ההוביט הוא לא מה ששבר את קש הגמל. ויגיימס צריכים להתבייש בעצמם כשהם כותבים שמות של אנשים באנגלית, לא בעברית באנגלית! הרי בכך יש מעין התנשאות קטנה. אולי תטרח להסביר לי מדוע שאר עיתוני העולם בשאר שפות העולם טורחים לתרגם (את רוב) שמות של משחקים כגון ההוביט ושמות של אנשים?


והרבה ממדינות אירופה גם מדבבות את הסרטים שלהן, אז? לא כל דבר צריך לתרגם רק כדי להוכיח שגם השפה המקומית מסוגלת. במקרה של שמות אנשים, יש סיבה טובה לציין אותם בתעתיק הלטיני שלהם - שמירה על ההיגוי הנכון והאפשרות לחפש ולזהות אותם בצורתם המקורית. אתה צריך לדעתי לחפש בכליך ולשאול את עצמך איזו שאלה או שתיים. כמו, למה אתה מרגיש שמתנשאים עליך כשמשלבים מעט (מאוד) אנגלית במקומות בטקסט בהם יש היגיון לעשות זאת.

indy
משתמש רשום

הודעות: 1973
מ:
נרשם: מאי 2001

נכתב 25-06-2003 19:27     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של indyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל indyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של indyאתר בית IP: נרשם

ציטוט:
נכתב במקור על ידי ududy:

והרבה ממדינות אירופה גם מדבבות את הסרטים שלהן, אז? לא כל דבר צריך לתרגם רק כדי להוכיח שגם השפה המקומית מסוגלת.

את זה לא אמרתי, אם יש אפשרות לתת תרגום לשמות או למשחקים עם שמות מוכרים אז צריך לתת תרגום.

ציטוט:

במקרה של שמות אנשים, יש סיבה טובה לציין אותם בתעתיק הלטיני שלהם - שמירה על ההיגוי הנכון והאפשרות לחפש ולזהות אותם בצורתם המקורית.

חשבת פעם לכתוב את השמות בלעז בסוגריים?

ציטוט:

אתה צריך לדעתי לחפש בכליך ולשאול את עצמך איזו שאלה או שתיים. כמו, למה אתה מרגיש שמתנשאים עליך כשמשלבים מעט (מאוד) אנגלית במקומות בטקסט בהם יש היגיון לעשות זאת.

לשלב מעט אנגלית בטקסט זה בסדר, אבל כשכותבים שמות של אנשים, מקומות ואפילו סרטים (מוכרים) באנגלית אני מרגיש התנשאות קלה.

------------------

"לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"

Midfit
משתמש רשום

הודעות: 847
מ: יהוד, ישראל
נרשם: אפריל 2001

נכתב 25-06-2003 23:35     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של Midfitפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל Midfitדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של Midfitאתר בית IP: נרשם

סוף סוף מישהו איתי בדעה (חוץ מאסף).

בכל מקרה - "אהבה בשחקים".
לך תמצא באנגלית כל וראציה אפשרית של השם - ולא תמצא את השם הנכון.

"שטן על הזמן".

אגב - איך לדעתך היה צריך לתרגם את "Reloaded"?

------------------
Temet Nnsce

indy
משתמש רשום

הודעות: 1973
מ:
נרשם: מאי 2001

נכתב 26-06-2003 01:08     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של indyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל indyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של indyאתר בית IP: נרשם


מטריקס 2 (רילודד בתירגום העילג של המתרגמים) היה צריך להיקרא בעברית, המטריקס נטען מחדש\בשנית.

------------------

"לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"

ududy
חבר מערכת

הודעות: 718
מ: Vgames
נרשם: ינואר 2002

נכתב 26-06-2003 01:11     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של ududyפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל ududyדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של ududyאתר בית IP: נרשם

ציטוט:
נכתב במקור על ידי indy:

מטריקס 2 (רילודד בתירגום העילג של המתרגמים) היה צריך להיקרא בעברית, המטריקס נטען מחדש\בשנית.


לא, לא, לא. נטען מחדש? לא מדובר פה בבטריה. נסה שוב.

Assaf
חבר מערכת

הודעות: 1342
מ: הרצליה, ישראל
נרשם: אפריל 2001

נכתב 26-06-2003 01:43     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של Assafפרופיל       ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של Assafאתר בית IP: נרשם

ציטוט:
נכתב במקור על ידי ududy:

לא, לא, לא. נטען מחדש? לא מדובר פה בבטריה. נסה שוב.


תרגום אפשרי לעברית לשלושת הסרטים:
1. המטריקס (ולא "מטריקס" ללא ה"א הידיעה)
2. טעינת המטריקס/ המטריקס: טעינה
3. הפיכות המטריקס/ המטריקס: מהפכות

אבל למה לטרוח? מטריקס Reloaded הוא שעטנז של שילוב שפות, אבל הוא הדבר שעובד הכי טוב.

CommandoGuard
משתמש רשום

הודעות: 1880
מ: קריות, ישראל
נרשם: אפריל 2001

נכתב 26-06-2003 10:14     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של CommandoGuardפרופיל       ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של CommandoGuardאתר בית IP: נרשם

פשוט היו צריכים לסגור מטריקס-מטריקס 2-מטריקס 3.
זה הכי טוב שאפשר לעשות במקרים שאי אפשר לתרגם כראוי.

או שהייתם מעדיפים "המטריקס מכה שנית" או "חזרתה של המטריקס" ?

------------------
"?Isn't it funny - you hear a phone ringing and it could be anybody but a ringing phone has to be answered...doesn't it"
[The Caller, Phone Booth]
".Cold. Cold and dark. It goes on forever"
[MIB, Deus Ex]

הנושא הבא החדש ביותר | הנושא הבא הישן ביותר שלח נושא חדש  שלח תגובה
אפשרויות ניהוליות: סגור נושא | העבר פורום / שלח לארכיון | מחק נושא
דלג אל:

צור עמנו קשר | www.vgames.co.il

כל הזכויות שמורות ל- Vgames


Ultimate Bulletin Board 5.47d