|
מחבר
|
נושא: ההוביט
|
indy
משתמש רשום   הודעות: 1973 מ: נרשם: מאי 2001
|
כותרתה של הידיעה היא "הושק האתר הרשמי של המשחק The Hobbit". אני לא מבין מדוע אתם כותבים The Hobbit במקום ההוביט בעברית.------------------ "לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 847 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
השם של המשחק הוא The Hobbit.------------------ Temet Nnsce
|
Eddie
משתמש רשום   הודעות: 1233 מ: ) נרשם: ינואר 2003
|
גיימר כתבו "ההוביט" ------------------
Who was born in a house full of pain. Who was trained not to spit in the fan. Who was told what to do by the man. Who was broken by trained personnel. Who was fitted with collar and chain. Who was given a pat on the back. Who was breaking away from the pack. Who was only a stranger at home. Who was ground down in the end. Who was found dead on the phone. Who was dragged down by the stone.
Pink Floyd/Animals
|
choopy
חבר מערכת הודעות: 830 מ: נרשם: אפריל 2001
|
אנחנו לא נוהגים לקרוא למשחקים בשמות עבריים, אלא במקרים מיוחדים ("סימס"). "ההוביט" דווקא היה אפשר לכתוב בעברית, כי זה שם מספיק מוכר. אבל מה זה כל כך משנה?[הודעה זו נערכה על ידי choopy בתאריך 24-06-2003]
|
indy
משתמש רשום   הודעות: 1973 מ: נרשם: מאי 2001
|
זה משנה ועוד איך! , ויגיימס מתגאים בעובדה שהינם אתר-מגזין משחקים מושקע כמו בחו"ל בעברית. אולם, כשלא מתרגמים אפילו שמות של אנשים לעברית המוטו נשבר. ההוביט תורגם לעברית לא מכבר, אז חייבים לכתוב את זה באנגלית? שיישמע יותר מגניב?------------------ "לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"
|
ududy
חבר מערכת הודעות: 718 מ: Vgames נרשם: ינואר 2002
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי indy:זה משנה ועוד איך! , ויגיימס מתגאים בעובדה שהינם אתר-מגזין משחקים מושקע כמו בחו"ל בעברית. אולם, כשלא מתרגמים אפילו שמות של אנשים לעברית המוטו נשבר. ההוביט תורגם לעברית לא מכבר, אז חייבים לכתוב את זה באנגלית? שיישמע יותר מגניב?
תרגום שמות כותרים לעברית, ככלל, יכול בעיקר ליצור אי בהירות, בין השאר מאחר שרובם אינם מופצים באריזה מקומית ותחת שם מתורגם. זה אמור להיות סוג של גאווה עברית, לעשות את זה בכוח? ו-Indy, אני בטוח שכולנו ב-Vgames עברנו את גיל 12 ולא חושבים ששימוש באנגלית הוא משהו שיש להשוויץ בו.
|
indy
משתמש רשום   הודעות: 1973 מ: נרשם: מאי 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי ududy: תרגום שמות כותרים לעברית, ככלל, יכול בעיקר ליצור אי בהירות, בין השאר מאחר שרובם אינם מופצים באריזה מקומית ותחת שם מתורגם.
משחק כגון ההוביט יופץ ע"י הד-ארצי שככל הנראה "תטרח" ותתרגם את שמו לעברי ת. ציטוט:
זה אמור להיות סוג של גאווה עברית, לעשות את זה בכוח? ו-Indy, אני בטוח שכולנו ב-Vgames עברנו את גיל 12 ולא חושבים ששימוש באנגלית הוא משהו שיש להשוויץ בו.
תשמע, ההוביט הוא לא מה ששבר את קש הגמל. ויגיימס צריכים להתבייש בעצמם כשהם כותבים שמות של אנשים באנגלית, לא בעברית באנגלית! הרי בכך יש מעין התנשאות קטנה. אולי תטרח להסביר לי מדוע שאר עיתוני העולם בשאר שפות העולם טורחים לתרגם (את רוב) שמות של משחקים כגון ההוביט ושמות של אנשים? ------------------ "לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"
|
ududy
חבר מערכת הודעות: 718 מ: Vgames נרשם: ינואר 2002
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי indy: תשמע, ההוביט הוא לא מה ששבר את קש הגמל. ויגיימס צריכים להתבייש בעצמם כשהם כותבים שמות של אנשים באנגלית, לא בעברית באנגלית! הרי בכך יש מעין התנשאות קטנה. אולי תטרח להסביר לי מדוע שאר עיתוני העולם בשאר שפות העולם טורחים לתרגם (את רוב) שמות של משחקים כגון ההוביט ושמות של אנשים?
והרבה ממדינות אירופה גם מדבבות את הסרטים שלהן, אז? לא כל דבר צריך לתרגם רק כדי להוכיח שגם השפה המקומית מסוגלת. במקרה של שמות אנשים, יש סיבה טובה לציין אותם בתעתיק הלטיני שלהם - שמירה על ההיגוי הנכון והאפשרות לחפש ולזהות אותם בצורתם המקורית. אתה צריך לדעתי לחפש בכליך ולשאול את עצמך איזו שאלה או שתיים. כמו, למה אתה מרגיש שמתנשאים עליך כשמשלבים מעט (מאוד) אנגלית במקומות בטקסט בהם יש היגיון לעשות זאת.
|
indy
משתמש רשום   הודעות: 1973 מ: נרשם: מאי 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי ududy: והרבה ממדינות אירופה גם מדבבות את הסרטים שלהן, אז? לא כל דבר צריך לתרגם רק כדי להוכיח שגם השפה המקומית מסוגלת.
את זה לא אמרתי, אם יש אפשרות לתת תרגום לשמות או למשחקים עם שמות מוכרים אז צריך לתת תרגום. ציטוט:
במקרה של שמות אנשים, יש סיבה טובה לציין אותם בתעתיק הלטיני שלהם - שמירה על ההיגוי הנכון והאפשרות לחפש ולזהות אותם בצורתם המקורית.
חשבת פעם לכתוב את השמות בלעז בסוגריים? ציטוט:
אתה צריך לדעתי לחפש בכליך ולשאול את עצמך איזו שאלה או שתיים. כמו, למה אתה מרגיש שמתנשאים עליך כשמשלבים מעט (מאוד) אנגלית במקומות בטקסט בהם יש היגיון לעשות זאת.
לשלב מעט אנגלית בטקסט זה בסדר, אבל כשכותבים שמות של אנשים, מקומות ואפילו סרטים (מוכרים) באנגלית אני מרגיש התנשאות קלה. ------------------ "לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 847 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
סוף סוף מישהו איתי בדעה (חוץ מאסף).בכל מקרה - "אהבה בשחקים". לך תמצא באנגלית כל וראציה אפשרית של השם - ולא תמצא את השם הנכון. "שטן על הזמן". אגב - איך לדעתך היה צריך לתרגם את "Reloaded"?
------------------ Temet Nnsce
|
indy
משתמש רשום   הודעות: 1973 מ: נרשם: מאי 2001
|
מטריקס 2 (רילודד בתירגום העילג של המתרגמים) היה צריך להיקרא בעברית, המטריקס נטען מחדש\בשנית.------------------ "לפעמים חבל שאי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור"
|
ududy
חבר מערכת הודעות: 718 מ: Vgames נרשם: ינואר 2002
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי indy:מטריקס 2 (רילודד בתירגום העילג של המתרגמים) היה צריך להיקרא בעברית, המטריקס נטען מחדש\בשנית.
לא, לא, לא. נטען מחדש? לא מדובר פה בבטריה. נסה שוב.
|
Assaf
חבר מערכת הודעות: 1342 מ: הרצליה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי ududy: לא, לא, לא. נטען מחדש? לא מדובר פה בבטריה. נסה שוב.
תרגום אפשרי לעברית לשלושת הסרטים: 1. המטריקס (ולא "מטריקס" ללא ה"א הידיעה) 2. טעינת המטריקס/ המטריקס: טעינה 3. הפיכות המטריקס/ המטריקס: מהפכות אבל למה לטרוח? מטריקס Reloaded הוא שעטנז של שילוב שפות, אבל הוא הדבר שעובד הכי טוב.
|
CommandoGuard
משתמש רשום   הודעות: 1880 מ: קריות, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
פשוט היו צריכים לסגור מטריקס-מטריקס 2-מטריקס 3. זה הכי טוב שאפשר לעשות במקרים שאי אפשר לתרגם כראוי.או שהייתם מעדיפים "המטריקס מכה שנית" או "חזרתה של המטריקס" ? ------------------ "?Isn't it funny - you hear a phone ringing and it could be anybody but a ringing phone has to be answered...doesn't it" [The Caller, Phone Booth] ".Cold. Cold and dark. It goes on forever" [MIB, Deus Ex]
|