צפייה בנושא: בושה ל-Ynet פורום Vgames   
פורום התרבות של Vgames   
בושה ל-Ynet   

הנושא הבא החדש ביותר | הנושא הבא הישן ביותר שלח נושא חדש  שלח תגובה פרופיל | הרשמה | העדפות | עזרה | חיפוש
מחבר נושא:   בושה ל-Ynet
ORCAMAN
משתמש רשום

הודעות: 316
מ: ראשון לציון
נרשם: אפריל 2001

נכתב 16-05-2002 19:01     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של ORCAMANפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל ORCAMANדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של ORCAMANאתר בית IP: נרשם

איך הם לא מתביישים לפרסם מאמר (או כתבה או מה שזה לא יהיה) בנוגע לעתיד הסרט מטריקס מבלי שהכותב אפילו ראה את הסרט...
שימו לב שבתחילת המאמר הכותב מציין : "קיאנו ריבס גילם את ניאו, האקר מחשבים שמגויס להצלת המין האנושי, והסרט הסתיים כשהוא נמלט על נפשו" . הבנתי שהכותב כנראה תירגם מאמר מאנגלית שהופיעה בTIME או משהו, אבל ממש בושה לעשות דבר כזה.

הנה לינק לכתבה: http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-1877290,00.html

------------------
Smashing through the boundries - Lunacy has found me.

[הודעה זו נערכה על ידי ORCAMAN בתאריך 16-05-2002]

Babel_Fish
משתמש רשום

הודעות: 2301
מ: נס ציונה, ישראל
נרשם: אפריל 2001

נכתב 16-05-2002 20:07     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של Babel_Fishפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל Babel_Fishדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של Babel_Fishאתר בית IP: נרשם

הקטע עם התרגום, נכון, הוא לא היה מדוייק ("literaly taking flight" תורגם למשפט הנ"ל), אבל מה לעשות, טעויות קורות, וזאת אחת הדרכים לתרגם את המשפט, גם אם הוא לא תואם לגמרי את הסרט (תלוי בזווית הראייה כמובן. אפשר להגדיר את הסוף כבריחה של קיאנו ריבס מהעולם, או שאולי המתרגם התכוון לבריחה שלו מהסוכנים לכיוון הטלפון, רגע לפני שירו בו).

כפי שאתה יודע יש הרבה תיאוריות בנוגע לסרט הזה, כל אחד רואה אותו איך שהוא רוצה, ואתה לא יכול לתקוף אנשים רק בגלל שהדעה שלהם שונה משלך.

------------------
I was cured alright

ORCAMAN
משתמש רשום

הודעות: 316
מ: ראשון לציון
נרשם: אפריל 2001

נכתב 16-05-2002 20:49     לחץ כאן על מנת לראות את הפרופיל של ORCAMANפרופיל   לחץ כאן על מנת לשלוח דואל אל ORCAMANדואל   ערוך/מחק את ההודעהעריכה   תגובה עם ציטוטציטוט   לחץ כאן על מנת לראות את אתר הבית של ORCAMANאתר בית IP: נרשם

ציטוט:
נכתב במקור על ידי Babel_Fish:
הקטע עם התרגום, נכון, הוא לא היה מדוייק ("literaly taking flight" תורגם למשפט הנ"ל), אבל מה לעשות, טעויות קורות, וזאת אחת הדרכים לתרגם את המשפט, גם אם הוא לא תואם לגמרי את הסרט (תלוי בזווית הראייה כמובן. אפשר להגדיר את הסוף כבריחה של קיאנו ריבס מהעולם, או שאולי המתרגם התכוון לבריחה שלו מהסוכנים לכיוון הטלפון, רגע לפני שירו בו).

כפי שאתה יודע יש הרבה תיאוריות בנוגע לסרט הזה, כל אחד רואה אותו איך שהוא רוצה, ואתה לא יכול לתקוף אנשים רק בגלל שהדעה שלהם שונה משלך.


נתחיל מזה שתקיפת אנשים בשל דיעות שונות זה דבר מקובל לכל הדיעות (על פוליטיקה שמעת?).
ונעבור לכך, אתה באמת חושב שיש סיכוי שהכותב ראה את הסרט לפני שתירגם את המאמר? מישהו שאומר דבר מגוכך כמו שניאו נס לנפשו בסוף הסרט לא ראה את הסרט נקודה. יש לי את הסרט בדי וי די, ראיתי אותו מההתחלה עד הסוף לפחות 11 פעמים (קטעים נחברים ממנו ראיתי הרבה יותר פעמים), והסוף makes it clear לפי מה שניאו אומר ועושה (עף!) שהוא לא נס לנפשו, להיפך, אני בטוח ש90 אחוז משאנשים שראו את הסרט (כולל היוצרים) קיבלו את ההרגשה של neo is going to kick some machine ass.

------------------
Smashing through the boundries - Lunacy has found me.

[הודעה זו נערכה על ידי ORCAMAN בתאריך 16-05-2002]

הנושא הבא החדש ביותר | הנושא הבא הישן ביותר שלח נושא חדש  שלח תגובה
אפשרויות ניהוליות: סגור נושא | העבר פורום / שלח לארכיון | מחק נושא
דלג אל:

צור עמנו קשר | www.vgames.co.il

כל הזכויות שמורות ל- Vgames


Ultimate Bulletin Board 5.47d