|
מחבר
|
נושא: Vgames - אל תדרדרו לעברית!
|
choopy
חבר מערכת הודעות: 960 מ: נרשם: אפריל 2001
|
אם כך, גם אני אחשוף את שלי:1. מקש הרחם - Enter The Matrix. מטריקס בלטינית זה רחם, ואנטר... 2. מכור לאמפטמינים - Need for Speed, ואני לא מאמין שלא גיליתם את זה...
|
The Avatar
משתמש רשום   הודעות: 3929 מ: רעננה נרשם: יוני 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי ududy: השניבל הופך את כל העניין לקל מדי לזיהוי. זו ההרפתקה בהפצת סיירה שנעשתה על ידי יוצרי הגובלינים, woodruff and the schnibble of azimuth.
כן..... האמת שזה באמת לא היה קשה בגלל השניבל הזה. יוצרי הגובלינים= Coktel Vision (למרות שאני מניח שאתה יודע את זה).היה עוד משחק שהם הוציאו תחת השם של סיירה... שכחתי מהו אבל. משהו שקשור בחלל.... ------------------ [הודעה זו נערכה על ידי The Avatar בתאריך 07-06-2003]
|
Assaf
חבר מערכת הודעות: 1506 מ: הרצליה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
בעעעעעע! מה זה הרוח האקסהביציוניסטית שנחתה על כולם? מה, נחשוף הכל? כך, בלי בושה ובציבור?או קיי, אם כולם קופצים מהגשר הזה, אז הנה שלי: עשר בצרפתית וזוג אורתודוקסים: Desperados. אח! כמה משחרר.
|
ududy
חבר מערכת הודעות: 775 מ: Vgames נרשם: ינואר 2002
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי The Avatar: כן..... האמת שזה באמת לא היה קשה בגלל השניבל הזה. יוצרי הגובלינים= Coktel Vision (למרות שאני מניח שאתה יודע את זה).היה עוד משחק שהם הוציאו תחת השם של סיירה... שכחתי מהו אבל. משהו שקשור בחלל....
אני זוכר. שילוב של אקשן, עלילת וידאו וסימולטור חלל פשוט. משהו עם Dynasty...
חיפוש קצר מעלה שמדובר ב-The Last Dynasty.
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 992 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Assaf: בעעעעעע! מה זה הרוח האקסהביציוניסטית שנחתה על כולם? מה, נחשוף הכל? כך, בלי בושה ובציבור?או קיי, אם כולם קופצים מהגשר הזה, אז הנה שלי: עשר בצרפתית וזוג אורתודוקסים: Desperados. אח! כמה משחרר.
ROFL
אודי, ההסבה ל- Pikmin... הרם רשע... Hmmmmmm... אני לא בטוח שזה עומד בכללים... בסה"כ צריך לתרגם את השם המדויק... לעומת זאת - אם זה נחשב, אז: כלול את המכה שלה. Trickey מעט, אבל מי שעולה על זה - ירגיש סיפוק. הנה עוד אחד - בסגנון אודי. עטלף השדה. ------------------ Temet Nnsce [הודעה זו נערכה על ידי Midfit בתאריך 08-06-2003] [הודעה זו נערכה על ידי Midfit בתאריך 08-06-2003]
|
InterAl
משתמש רשום   הודעות: 3924 מ: Interalopolis נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Midfit: עטלף השדה.
Battlefield. למרות שבאטל ובאט זה קצת שונה, אבל ניחא. ------------------
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 992 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
חלק מ- Battle זה Bat. גם Pikmin זו מילה אחת.------------------ Temet Nnsce
|
ududy
חבר מערכת הודעות: 775 מ: Vgames נרשם: ינואר 2002
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Midfit: חלק מ- Battle זה Bat. גם Pikmin זו מילה אחת.
אתה הולך לטעמי רחוק מדי. אחד הקריטריונים החשובים צריך להיות מקיפות: ז"א ההגדרה צריכה להקיף את שם המשחק כולו, בלי להשאיר זנבות מיותרים כמו סוף המילה Battle אצלך. העובדה שאני הלכתי צעד בכיוון מסויים לא אומרת שאפשר ללכת עוד צעד לאותו כיוון בלי להרוס את העסק.
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 992 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
עטלף השדה הייתה רק הדגמה.אגב - אין שום חלק מיותר. להפך, אפילו הוספתי גם את השפה הערבית לכל העסק: Battle: Bat=עטלף. מכאן אפשר להסיק שהתרגום היה צריך להיות "עטלף שדה". אבל לא, כי יש את ה- tle הנוסף, שבתוך המילה נשמע ממש כמו Al (אַל), וכך מתווספת השפה העברית, משום ש"אל" בשפה הערבית היא בעצם ה' הידיעה. ------------------ Temet Nnsce
|
InterAl
משתמש רשום   הודעות: 3924 מ: Interalopolis נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Midfit: עטלף השדה הייתה רק הדגמה.אגב - אין שום חלק מיותר. להפך, אפילו הוספתי גם את השפה הערבית לכל העסק: Battle: Bat=עטלף. מכאן אפשר להסיק שהתרגום היה צריך להיות "עטלף שדה". אבל לא, כי יש את ה- tle הנוסף, שבתוך המילה נשמע ממש כמו Al (אַל), וכך מתווספת השפה העברית, משום ש"אל" בשפה הערבית היא בעצם ה' הידיעה.
LOL... אתה מנסה לצאת מזה טוב איכשהו, אה?  בכל אופן, Battle נשמע כ: בָּאט אֵל, ולא כ: בָּאט אָל. ובבקשה אל תיסחפו יותר מידי. הלכתם רחוק מידי לטעמי עם השילוב של הצרפתית והלטינית בחידות. בבקשה תשמרו על קשר של רק עברית ואנגלית, למאותגרי השפות שבינינו...  ------------------
|
MORIDIN
משתמש רשום   הודעות: 1289 מ: חיפה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
משוגע על עוף באור: התנפלות ידידותית
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 992 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי InterAl: LOL... אתה מנסה לצאת מזה טוב איכשהו, אה?  בכל אופן, Battle נשמע כ: בָּאט אֵל, ולא כ: בָּאט אָל. ובבקשה אל תיסחפו יותר מידי. הלכתם רחוק מידי לטעמי עם השילוב של הצרפתית והלטינית בחידות. בבקשה תשמרו על קשר של רק עברית ואנגלית, למאותגרי השפות שבינינו... 
אני מכופף פינות. אגב, MORIDIN - אני מקווה שהתרגום שלך הוא לא בסגנון של אודי. ובכל מקרה - נסה לנקד. לא ברור לי איך מבטאים שם חלק מהמילים.
------------------ Temet Nnsce
|
MORIDIN
משתמש רשום   הודעות: 1289 מ: חיפה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
מְשוּגָּע עַל עוֹף בְּאוֹר: הִתְנַפְּלוּת יְדִידוּתִית
|
Assaf
חבר מערכת הודעות: 1506 מ: הרצליה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי MORIDIN: מְשוּגָּע עַל עוֹף בְּאוֹר: הִתְנַפְּלוּת יְדִידוּתִית
Medal of Honor: Allied Assault. Mad al of on or... מתחיל להיות סופר מלוכלך. תחזירו קצת הגיון לדבריכם.
|
Assaf
חבר מערכת הודעות: 1506 מ: הרצליה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Midfit: ROFL אודי, ההסבה ל- Pikmin... הרם רשע... Hmmmmmm... אני לא בטוח שזה עומד בכללים... בסה"כ צריך לתרגם את השם המדויק... לעומת זאת - אם זה נחשב, אז: כלול את המכה שלה. Trickey מעט, אבל מי שעולה על זה - ירגיש סיפוק. הנה עוד אחד - בסגנון אודי. עטלף השדה.
Counter Strike... אולי התרגום האהוב עלי בכל החודש האחרון. מושלם. Count her strike!
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 992 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
------------------ Temet Nnsce
|
ThE_ScArY_ScV
משתמש רשום   הודעות: 2891 מ: יהוד נרשם: אוגוסט 2001
|
rofl משחק מלוכלך... התדרדרתם רוצים מלוכלך? חיובי, שם ישראלי, שתיים באוזבקית ------------------
|
ududy
חבר מערכת הודעות: 775 מ: Vgames נרשם: ינואר 2002
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Assaf: Counter Strike... אולי התרגום האהוב עלי בכל החודש האחרון. מושלם. Count her strike!
עם כל הפרגון, אני לא יכול לקרוא לזה מושלם. יש הבדל ברור בין צליל er לצליל her. קרוב, יפה, אבל יש טוב יותר.
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 992 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
גם מפתח זן חדש של תרגומים מלוכלכים וגם חושב את עצמו להכי טוב
------------------ Temet Nnsce
|
Assaf
חבר מערכת הודעות: 1506 מ: הרצליה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
די, די, ילדים. בוא ונמשיך: פשפש אל תגור: זנבותיו של מחיר הדסורד.
|
דרור א. וינקלר
חבר מערכת הודעות: 159 מ: תל-אביב, ישראל נרשם: אפריל 2003
|
פעם ראשונה שלי פה, אבל הזנבות פשוט צרחו Tales. ואכן, חיפוש קצר במאגר של האתר גילה את הפתרון. Baldur's Gate: Tales of the Sword Coastלמרות שאני חייב להגיד שלא הבנתי את הקטע עם ה"דסורד". ה-ד' הייתה בטעות או שיש כאן משהו מעבר להבנתי? ------------------ With big nasty teeth What a strange performance
|
Assaf
חבר מערכת הודעות: 1506 מ: הרצליה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי דרור א. וינקלר: פעם ראשונה שלי פה, אבל הזנבות פשוט צרחו Tales. ואכן, חיפוש קצר במאגר של האתר גילה את הפתרון. Baldur's Gate: Tales of the Sword Coastלמרות שאני חייב להגיד שלא הבנתי את הקטע עם ה"דסורד". ה-ד' הייתה בטעות או שיש כאן משהו מעבר להבנתי?
The-Sword היה בלתי ניתן לתרגום מתוחכם, ולכן נתתי אותו בהיבריש: דֶּסוֹרד.
|
Midfit
משתמש רשום   הודעות: 992 מ: יהוד, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
אסף! גם אתה הדרדרת?------------------ Temet Nnsce
|
Assaf
חבר מערכת הודעות: 1506 מ: הרצליה, ישראל נרשם: אפריל 2001
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Midfit: אסף! גם אתה הדרדרת?
לעולם לא! זה אודי. הוא מדיח אותי לתרבות רעה...
|
ududy
חבר מערכת הודעות: 775 מ: Vgames נרשם: ינואר 2002
|
ציטוט: נכתב במקור על ידי Assaf: לעולם לא! זה אודי. הוא מדיח אותי לתרבות רעה...
באמת, אסף. אני מעולם לא נתתי דוגמה כה שלילית. הרף הנמוך החדש הוא המצאה מקורית משלך. אתה גורר אותנו לאנרכיה סמנטית מוחלטת...
|